Русский мир. Штрихи к портрету

klukva-1

Странное дело — встречающиеся порой в иностранных языках выражения вроде «русский салат» или «русский монтаж» здорово озадачивают прежде всего самих русских. Когда все же поймешь, что под этим подразумевается, один вопрос зачастую так и остается без ответа. Почему «русский»-то?..
Вот, скажем, РУССКИЙ ЧАЙ. За пару последних столетий (или чуть более того) чай и вправду заметно «обрусел». Многие из нас считают его традиционным русским напитком, хотя наши далекие предки пивали совсем другой чаек: сваренный из лесных ягод и трав. Более привычный для нас напиток из чайных листьев появился на Руси лишь в XVII веке. И не сразу пришелся по вкусу. Многие, не зная толком рецепта, готовили его примерно так же, как суп. Только со временем приохотились русские к экзотическому питью, «распробовали» его в в других европейских странах. Бытующее кое-где выражение «русский чай» означает не всякий чай, а лишь тот, что подается с лимоном — и непременно в стаканах. Известный английский писатель Джордж Оруэлл в эссе «Чашка отменного чая» (все-таки «чашка», а не «стакан»!) среди выведенных им одиннадцати обязательных правил чаепития упоминает и такое:

«чайесли только вы не пьете его по-русскинельзя пить с сахаром«

Это, по  мысли автора, убивает вкус напитка, который должен быть горьким, как пиво. Русский чай — совсем другое дело, его сахаром не испортишь.

Есть и такая штука, как РУССКИЙ САЛАТ. Во французско-русском словаре «une salade russe» переводится как «овощной салат под майонезом», в англо-русском к выражению «Russian salad» дастся  такое пояснение: «салат-оливье». Название, по идее, одно и то же — «русский салат»,— но блюда, если разобраться, подразумеваются абсолютно разные. В книге «Рецепты русской кухни» в разделе «Салаты из овощей и фруктов» действительно упоминается «салат русский», в состав которого среди прочего входят обязательно свежие грибы и ветчина (или вареная колбаса). Среди «Мясных салатов» можно найти и рецепт салата «оливье», основной его компонент — вареная курица или индейка. Наши хозяйки готовят обычно «среднеарифметический» салат, производный от двух вышеупомянутых блюд. Но, кажется, никто при этом не называет получившийся салат «русским».
klukva2РУССКИЙ СОУС, упоминаемый даже в некоторых американских энциклопедиях, для нас самих большая диковина: что сам рецепт, что название. «Russian dressing» не что иное, как майонез, перемешанный с рубленым красным перцем «чилли» и маринованным огурцом. Как предполагают сами американцы, «русским» этот соус стали называть исключительно из-за его интенсивно-красного цвета. Забавно, что и у нас есть свой соус «Русский». Но с американским «Русским» он ничегошеньки общего ни имеет.
А вот «ЧЕРНОГО РУССКОГО» или «БЕЛОГО РУССКОГО» кое-кто из наших читателей, наверное, уже успел попробовать на вкус. Именно на вкус, поскольку речь идет о коктейлях. Непременная их составляющая — водка. Желательно русская, но если таковой под рукой не оказалось, сойдет в любая другая. Какая бы она ни была — почти повсеместно водка все равно воспринимается как нечто сугубо «расейское» (кстати, куда больше, чем тот же чай). Отсюда и название коктейлей. Один из них «Черный», потому что к водке добавляется шоколадный ликер «Kahlua», «Белый русский» готовится так же, но в него нужно подлить еще и молока. Не путайте все это с «РУССКИМ МЕДВЕДЕМ», который готовится из водки, ликера-какао и сливок.

У немцев есть особый вид печенья — «Russisch Brot». Иногда это название так и переводят «РУССКИЕ ХЛЕБЦЫ». А выражение «РУССКАЯ КУРИЦА» — это уже из области заграничного юмора. Так некоторые дюже остроумные иностранцы в былые времена обозначали klukva3аэрофлотовское меню, которое, по их мнению, было не то чтобы очень.

В Швеции вам может попасться на глаза стандартный литровый пакет, на котором изображен собор Василия Блаженного, а над ним написано «KEFIR». Лет двадцать назад шведы впервые отведали этот непривычный для них молочный продукт (который, кстати, по мнению зарубежных экспертов, обладает множеством полезнейших свойств). Сейчас слово «кефир» уже не кажется шведам экзотичным, но на пакете к названию тем не менее по-прежнему дается своего рода подзаголовок-пояснение «РУССКАЯ ПРОСТОКВАША».
Но, как говорится, не хлебом единым, пусть даже и русским.

В некоторых заграничных учебниках по теории кино до сих пор используется выражение «РУССКИЙ МОНТАЖ». Это как бы еще одно признание той роли, которую сыграли в развитии кинематографа эксперименты наших режиссеров в 20-е годы.

Не удивляйтесь, если а каком-нибудь тексте на французском языке вам встретится «РУССКИЙ БИЛЬЯРД». Игр с кием и бильярдными шарами известно превеликое множество. Французы, например, предпочитают столы, которые меньше по размеру, чем более традиционные «английские», лузы в них отсутствуют, а сама игра ведется по правилам «карамболя» (в три шара). Неудивительно, что для обозначения экзотического для них  варианта знакомой игры французы к названию добавили для ясности «русский», то есть вроде бы бильярд, но какой-то не такой. Тем более что и само слово «бильярд»‘ произошло от французского же «биллард», то есть «кий». Вполне возможно, что иным любителям компьютерных игр довелось сразиться в бильярд на компьютере, в том числе и в заокеанский «РУССКИЙ ПУЛ».klukva4

«Русский след» (в прямом смысле) можно обнаружить даже вдали от России — в некоторых англоязычных странах высокие женские сапоги называют «РУССКИЕ САПОЖКИ». Помнится, у нас в одной песне тоже пелось: «Шиты золотом сапожки русские…» Ну и так далее.

У французов есть еще два любопытных выражения со словом «русский». В буквальном переводе «Its chaussettes russes» означает «РУССКИЕ НОСКИ». Имеются же в виду никакие не носки, а самые обыкновенные портянки. «La danse russe» у нас обозначается практически так же —»РУССКАЯ ПЛЯСОВАЯ». Но только если в России это лишь один из видов народного танца, то французы скорее всего употребляют подобное название «на глазок», подразумевая некий кондовый «русский экзотик» вообще.
Бывают случаи, когда приставка «русский» в подобных словосочетаниях вроде бы и не совсем обязательна, как, например, в случае с английским »bast», то есть «лыко», «луб», «мочало». Зато вместо «РУССКАЯ КОЖА» или «РУССКАЯ ТЕЛЯЧЬЯ КОЖА» можно сказать просто «Россия», сути это не изменит: юфть она юфть и есть.
Кирилл МАШКОВ

109 просмотров всего, 2 просмотров сегодня

Поделиться в соц. сетях

0

Может быть вам еще будет интересно почитать...

Комментарии:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>